Kung Ikaw Lang Sana…

A short Tagalog love poem!

Kung Ikaw Lang Sana

Kung ikaw lang sana ay isang bituin
Saka ako’y buwang lagi mong kapiling
Suyuin man kita kung gabing malalim
Walang mapangutyang lilibak sa atin
Sa likod ng ulap, ikaw ay akin din.

Continue reading “Kung Ikaw Lang Sana…”


The Famous Poem ‘Trees’ in Tagalog

Rufino Alejandro’s Tagalog translation of Joyce Kilmer’s famous English poem “Trees” Continue reading “The Famous Poem ‘Trees’ in Tagalog”

Study ‘Leron, Leron Sinta’

Leron Leron Sinta is a folk song that reflects well the humor of Filipinos.

Buko ng papaya
Dala dala’y buslo
Sisidlan ng sinta
Pagdating sa dulo’y
Nabali ang sanga,
Kapos kapalaran
Humanap ng iba.
 
In these popular first verses, the woman is singing about her beloved Leron who climbed up a papaya tree with a basket in which he expected to put the papaya fruit he was going to pick. But when he reached the top of the tree, the branch broke. The woman says what bad luck that was. “I’ll find someone (?) else!”

 
Halika na Neneng,
tayo’y manampalok
Dalhin mo ang buslo,
sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo’y
uunda-undayog
Kumapit ka Neneng,
baka ka mahulog.

Man singing: “Come on, Neneng. Let’s go pick some tamarind. Bring the basket to put the ripe ones in. Reaching the top, the branches sway. Hold tight, Neneng, or you might fall.”
Ako’y ibigin mo,
lalaking matapang
Ang sundang ko’y pito,
ang baril ko’y siyam.
Ang lalakarin ko’y
parte ng dinulang.
Isang pinggang pansit,
ang aking kalaban!
 

“Love me, I’m a brave man. I have seven large knives and nine guns. I’m going to walk to that table. A plate of stir-fried noodles is my foe!”

Continue reading “Study ‘Leron, Leron Sinta’”

Closer by The Chainsmokers (Tagalog)

Lapit – 2j

Continue reading “Closer by The Chainsmokers (Tagalog)”

Ang Kaibigang Tunay (Translation)

This is the study guide for the Tagalog poem Ang Kaibigang Tunay, a short children’s poem about friendship. The word Siya can refer to a He or a She.
Continue reading “Ang Kaibigang Tunay (Translation)”

Study ‘Magtanim ay Di Biro’

This Tagalog folk song is about the physically strenuous work of planting rice.

Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo

Bisig ko’y namamanhid
(Braso ko’y namamanhid)

Baywang ko’y nangangawit.
Binti ko’y namimintig
Sa pagkababad sa tubig.

Kay pagkasawing-palad
Ng inianak sa hirap,
Ang bisig kung di iunat,
Di kumita ng pilak.

Sa umagang pagkagising
Lahat ay iisipin
Kung saan may patanim
May masarap na pagkain.

Halina, halina, mga kaliyag,
Tayo’y magsipag-unat-unat.
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas

Continue reading “Study ‘Magtanim ay Di Biro’”

Tagalog Translation of “The Poet”

This is a Tagalog translation by Aniceto F. Silvestre of the famous part of Kahlil Gibran’s poem The Poet. Continue reading “Tagalog Translation of “The Poet””

Study ‘Sitsiritsit, Alibangbang’

The Tagalog word sitsiritsit or chitchiritchit doesn’t really mean anything. It’s just to call someone’s attention. The song in general is one of those traditional ditties that are funny in being nonsensical.

Click here for lyrics & translation!