This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, this can serve as a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that time.
Jog, n. [dchog]
Empellon, sacudimiento lijero.
Tabig, tulak.
Jog, v. [dchog]
Empujar.
Manulak.
Joggle, v. [dchógl]
Agitarse con movimiento trémulo.
Umalog, kumalog.
Join, v. [dchóin]
Juntar, unir; añadir.
Isama, isanib; iakmâ, ikamá, ílangkap; idagdag.
Joint, n. [dchóint]
Coyuntura.
Kasukasuan.
Joint, v. [dchóint]
Juntar, agregar.
Sumama, sumanib.
Jointly, adv. [dchóintli]
Juntamente.
Samasama.
Joist, n. [dchóist]
Viga de bovedilla ó suelo.
Soleras.
Joke, n. [dchok]
Chanza, burla.
Birò, tuksó.
Joke, v. [dchok]
Chancear.
Magbirô, manuksó, mangbadyá.
Joker, n. [dchóker]
Burlon, chancero.
Palabirô, mánunuksó.
Jollity, n. [dchóliti]
Alegría, regocijo.
Sayá, galak; kasayahan, kagalakan.
Jolliness = jollity.
Jolly, adj. [dchóli]
Alegre, festivo.
Masayá, galák.
EXAMPLE OF FILIPINO JOKE
Juan: Anong tawag sa opersyon pag may appendix?
Pedro: Appendectomy.
Juan: Eh, ‘yung pantaggal ng bad breath?
Pedro: Meron ba non?
Juan: Dontoctomy.

