Harry to Hash

This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe it is a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that period.

Harry, v. [járri]
Molestar, cansar; robar.
Yumamot, pumagod; mangdwit.

Harsh, adv. [jarsh]
Áspero; agrio; rigido, duro, austero.
Maaskad, mapaklá; maasim; masung̃it.

Harshness, n. [járshnes]
Aspereza; rudeza.
Askad; sung̃ít.

Hart, n. [jart]
Ciervo.
Usang lalake.

Hartshorn, n. [jártsjorn]
Cuerno de ciervo.
Sung̃ay ng̃ usá.

Harum-scarum, adv.
Inconstante, precipitado.
Walang tiyagâ, pabiglâ-biglâ.

Harvest, n. [járvest]
Cosecha; agosto.
Paggapas, pag-ani.

Harvest, v. [járvest]
Cosechar, hacer el agosto.
Gumapas, umani.

Harvester, n. [járvester]
Cosechero, agostero.
Ang gumagapas, ang umaani.

Harvest-home, n. [járvest-jum]
La cancion de los segadores al tiempo de recoger las mieses.
Ang pag-aawitan sa pag-aani.

Hash, n. [jash]
Picadillo, jigote.
Isang lutuíng tinadtad.

Hash, v. [jash]
Picar, hacer pedazos menudos alguna cosa.
Tadtarín.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *