This dictionary contains English, Spanish and Tagalog words from the early 20th century, quite a few of which are obsolete. The spelling and meaning of the words herein may be slightly different from current usage. Still, we believe it is a useful reference for those studying Philippine literature and documents from that time.
Coin, n. [cóin]
Moneda acuñada, dinero.
Salapî, kwarta.
Coins
BARYA
Coin, v. [cóin]
Acuñar moneda.
Gumawâ ng̃ salapî.
Coinage, n. [cóinedch]
Acuñacion; moneda, dinero.
Paggawâ ng̃ salapî; salapî.
Coincide, v. [coinsáid]
Coincidir, convenir.
Mápataon, mápasabay.
Coincidence, n. [coínsidens]
Coincidencia.
Pagkakataon.
Coincident, adj. [coínsident]
Coincidente.
Nauukol sa pagkakataon.
Coiner, n. [cóinœr]
Acuñador de moneda.
Manggagawà ng̃ salapî.
Coke, n. [coc]
Carbon de piedra.
Uling ng̃ metal.
Colander, n. [kœlendœr]
Coladera, colador.
Saláan.
Cold, adj. [cold]
Frio; indiferente, insensible.
Maginaw, malamig; nanghihinabang.
Cold, n. [cold]
Frialdad; resfriado, constipado.
Ginaw, lamig; sipon.
Coldest
Pinakamalamig
Coldness, n. [cóldnes]
Frialdad.
Kaginawan, kalamigan.
kwartahan / kuwartahan: to get money from (example: the way a gold-digger would)


